Discussion:Chicago Police Department (série télévisée)
Apparence
Comparaison des grades policières[modifier le code]
Pour votre information, ici est une comparaison approximative des grades policières entre la Chicago Police Department et la Police nationale de France:
Chicago Police Department | Police nationale de France | ||
---|---|---|---|
Encadrement et Application | |||
Patrolman | Gardien de la paix | ||
Officer | Brigadier | ||
Detective | Brigadier-chef | ||
Field Training Officer | |||
Commandement | |||
Sergeant | Officier de police stagiaire | ||
Lieutenant | Lieutenant de police | ||
Captain | Capitaine de police | ||
Commander | Commandant de police | ||
Conception et Direction | |||
Deputy Chief | Commissaire divisionnaire | ||
Chief | |||
Deputy Superintendent | Commissaire de police | ||
Superintendent |
CÉDRIC — A:CU 20 décembre 2017 à 08:56 (CET)
- Cedric tsan cantonais : Voyez, « Chaque article de Wikipédia doit pouvoir ainsi être lu et compris par n'importe quel lecteur francophone, sans aucun présupposé d'appartenance à une région, un pays, un continent, ni à une aire culturelle, religieuse, économique, sociale ou politique particulière. Le seul pré-requis pour lire un article de la version francophone de Wikipédia doit être de lire le français. » Puisque les équivalents des grades de la police américains, canadiens et français sont différents, on s'y perd facilement. Lorsqu'un français de France va à New York et qu'il croise un agent de la paix et son sergent qui parlent français, les appelle-t-on respectivement brigadier et officier stagiaire ? Il serait prudent de ne prendre que la traduction en français des grades (ex: "détective", "sergent", "officier") ou encore mieux, porter une oreille attentive aux grades entendues lors du doublage. InMontreal (discuter) 20 décembre 2017 à 14:29 (CET)
- InMontreal : Bonjour. Vous vous sentez comment d'appeler Roman, Tay et Sorensen «patrouilleurs» ou simplement «agents de police»? Parce qu'ils ne sont jamais promus à la grades de Detective ou de Field Training Officer. À l'autre côte, il me semble que le terme «détective» ne signifie pas une grade policière, mais un enquêteur de droit privé. Vous vous sentez comment de traduire «detective» en «enquêteur»? Selon le dictionnaire Collins, un(e) «enquêteur» signifie «(police) officer in charge of an investigation».
- À propos, j'habite à la Colombie-Britannique, mais je n'ai pas un télé par câble et je n'ai jamais réussi à trouver les versions françaises de Chicago P.D.. Donc, s'il vous plaît dites-moi si j'ai raté quelque chose. CÉDRIC — A:CU 20 décembre 2017 à 17:59 (CET)
- Ou «détective» en «inspecteur»... Là où je veux en venir, c'est que votre initiative de convertir les grades policiers et militaires américains dans son équivalent en France est une très mauvaise idée. Le FBI ne devient pas « Gendarmerie nationale » ou la GRC dans le doublage québécois. Oui, le doublage français va parfois convertir certaines choses comme high-school, college et university en « lycée » et « fac » et mêler les téléspectateurs québécois. Mieux vaut utiliser le terme du grade policier dans la langue française, mais rendre service aux fans de la série en utilisant le terme utilisé dans le doublage. Ah oui, « Au Canada, le brigadier désigne le passeur scolaire. » Chu mêlé ! InMontreal (discuter) 22 décembre 2017 à 14:45 (CET)
Catégories :
- Article du projet États-Unis d'avancement ébauche
- Article du projet États-Unis d'importance faible
- Article du projet Séries télévisées d'avancement ébauche
- Article du projet Séries télévisées d'importance faible
- Article du projet Télévision d'avancement ébauche
- Article du projet Télévision d'importance faible